k-poem 삐삐 문구점의 고래밥
정하선(丁河璿) jung ha sun
닫혀 있다
환한 대낮에 캄캄한 어둠을 안고
왁자지껄, 색동 바람개비 같이 어린 가벼움의 무게로
열려있었던,
거대한 침묵의 무게로
허깨비가 앉아있다
살다가 말을 잃은 벙어리 엄마가 앉아있다
태평양이나
대서양을 건너서
망토를 날리며 빗자루 타고 날아온
고래 한 마리가 숨을 들이켜 쉴 때마다
빨려 들어가 뱃속에서도 배부르지 않은 배를 채우던
우리들 골목 안 어린 크릴새우들
숭어도 가끔은, 망둥어도 모뎅이도 모조지도 깔때기도
덩달아 등지느러미 세우거나 꼬리를 치던
해협을 초점 잃은 눈으로 바라보고 있는 저 사람
허깨비가 앉아있다
살다가 말을 잃은 벙어리 엄마가 앉아있다
프리즘 속에서 쏟아지던 옛 별들이
밤이 되면 고래의 시간 속으로 다시 빨려 들 수 있을까
눈으로 훔치다 들켜버려 가슴 팔딱거린
플라스틱 그랜저, km소총, 변신로봇, 보잉 747 비행기가
색종이 같은 꿈을 꾸며 닿기 힘든 진열장 위에
층층이 앉아
손을 쳐서 부르고 있는데, 이미 없어서
갈 수가 없는 곳을 지키려는 듯
자석에 서로 달라붙던 극과 극의 맞잡은 손이
실험 끝나 버려진 쇳가루가 되어 흩어진 땅을
앞부리로 비비다가 헛 차다가
정하선 시집(가볍고 경쾌하게)시산맥
ai 시해설. 번역
📝 시 해설: <삐삐 문구점의 고래밥>
이 시는 한때 아이들의 웃음소리로 가득했던 '삐삐 문구점'이 이제는 문을 닫고 정적만 남은 풍경을 대조하며 시작합니다.
대조적 이미지: '색동 바람개비' 같은 아이들의 생동감과 '거대한 침묵'의 무게가 대비됩니다. 과거의 활기찬 공간은 이제 '허깨비'나 '말을 잃은 엄마'처럼 공허하고 슬픈 풍경으로 변해 있습니다.
고래밥과 크릴새우: 문구점을 '고래'로, 그곳에 모여들던 아이들을 '크릴새우'로 비유한 점이 독특합니다. 아이들은 문구점이라는 거대한 고래의 뱃속(내부)에서 꿈과 장난감을 탐닉하며 행복을 채웠음을 의미합니다.
상실과 그리움: 진열장 위의 장난감들(그랜저, 소총, 로봇)은 어린 시절 닿고 싶었던 간절한 꿈을 상징합니다. 하지만 이제는 '실험이 끝나 버려진 쇳가루'처럼 흩어져 버린 현재의 허무함을 보여주며, 돌아갈 수 없는 시절에 대한 깊은 비애를 드러냅니다.
이 시는 유년 시절의 향수를 자극하는 '문방구'라는 공간을 통해 상실감과 세월의 흐름을 서정적으로 그려내고 있습니다.
추억이 깃든 공간의 상실감이 잘 느껴지는 시입니다.
🇺🇸 English Translation
Whale Food at Pippi’s Stationery Store
jung ha sun
It is closed.
Embracing pitch-black darkness in the bright broad daylight.
Once open with the weight of childish lightness,
Like noisy, multi-colored pinwheels,
Now, with the weight of a colossal silence,
A phantom sits there.
A mute mother, who lost her words through life, sits there.
Whenever a whale—having crossed the Pacific or Atlantic,
Flying on a broomstick with a fluttering cape—
Took a deep breath,
We, the little krill in the alley, were sucked in,
Filling our bellies that never felt full even inside its stomach.
Sometimes the mullets, mudskippers, and small fry
Would follow suit, raising their dorsal fins or wagging their tails.
That person staring at the strait with unfocused eyes,
A phantom sits there.
A mute mother, who lost her words through life, sits there.
Can the old stars that spilled from the prism
Be sucked back into the whale’s time when night falls?
The plastic Grandeur, KM rifle, transforming robots, and Boeing 747—
Things that made hearts flutter when caught stealing a glance—
Sit in layers upon the hard-to-reach display cases,
Dreaming dreams like colored paper.
They are clapping and calling out, but they are already gone.
As if trying to guard a place that can no longer be reached.
The hands of opposite poles that once clung to each other like magnets
Have become discarded iron filings after the experiment,
Rubbing against the scattered earth with their beaks, kicking at the air.
🇫🇷 French Translation
Le Goûter de Baleine à la Papeterie Pippi
C’est fermé.
jung ha sun
Embrassant l’obscurité totale en plein jour éclatant.
Autrefois ouvert avec le poids d’une légèreté enfantine,
Comme des moulins à vent multicolores et bruyants,
Désormais, avec le poids d’un silence colossal,
Un spectre est assis là.
Une mère muette, ayant perdu la parole au fil de la vie, est assise là.
Chaque fois qu’une baleine — ayant traversé le Pacifique ou l’Atlantique,
Volant sur un balai, cape au vent —
Prenait une grande inspiration,
Nous, les petits krills de la ruelle, étions aspirés,
Remplissant nos ventres jamais rassasiés, même dans ses entrailles.
Parfois, les mulets et les gobies
Suivaient le mouvement, dressant leurs nageoires ou frétillant de la queue.
Cette personne regardant le détroit d’un regard vide,
Un spectre est assis là.
Une mère muette, ayant perdu la parole au fil de la vie, est assise là.
Les vieilles étoiles qui s’écoulaient du prisme
Pourront-elles être aspirées à nouveau dans le temps de la baleine à la tombée de la nuit ?
La Grandeur en plastique, le fusil KM, les robots transformables et le Boeing 747 —
Ces objets qui faisaient battre le cœur quand on les dévorait du regard —
Sont assis par couches sur les vitrines inaccessibles,
Rêvant des rêves de papier coloré.
Ils frappent des mains pour appeler, mais ils ne sont déjà plus là.
Comme pour garder un lieu où l'on ne peut plus aller.
Les mains des pôles opposés qui s’aimantaient autrefois
Sont devenues de la limaille de fer jetée après l’expérience,
Frottant la terre dispersée de leur bec, frappant le vide.
'시' 카테고리의 다른 글
| k-poem 해감 (3) | 2026.03.12 |
|---|---|
| k-poem 알약 (4) | 2026.03.11 |
| k-poem 여우 거시기 (4) | 2026.03.09 |
| 지금, 누가 우산을 같이 쓰는가 (0) | 2026.03.06 |
| k-poem 걸음 화 (0) | 2026.03.05 |