마른 수수깡만 있던 밭

정하선 2026. 3. 23. 07:51

k-poem 마른 수수깡만 있던 밭

정하선(丁河璿)jung ha sun



밭에다 왜 가난처럼 빼빼 마른 수수깡만 심으셨어요

빌려와 쓴 쌀죽을 아픈 동생에게 먹이고 있을 때
쳐다보고 쳐다보고 쳐다보다 나도 아팠으면
저 죽을 먹을 것인데
아프지 않은 것이 원망스러웠어요

밭에 풍성한 호박이라도 심으시지 그러셨어요
호박풋대죽도 자식들 입에 넣는 것 보려고 어른들은
배불리 못 먹었다는 걸 그때는 몰랐거든요
우리는 왜 맨날 호박풋대죽만 먹는가 옆집이 항상
부러웠거든요

밭에다 보이지 않게 감춰둔 것 같은
고구마라도 심으시지 그러셨어요
우리는 감춰두고 먹을 것이 너무 없었거든요
지금의 반이라도 그때 있었더라면

좋아하시던 동태라도 사다 끓이고
흰쌀밥이라도 한 끼 지어 드리고 싶지만
이미 돌아올 수 없는 나라의
유사遺事가 되어버렸잖아요.

정하선 시집(가볍고 경쾌하게) 시산맥




ai 시 해설 과 영어 프랑스어 번역

작품 해설: <마른 수수깡만 있던 밭>

정하선 시인의 이 시는 가난했던 시절의 결핍과 그 속에서 피어난 가족애, 그리고 이제는 보답할 길 없는 부모님에 대한 사무치는 그리움을 담고 있습니다.

상징적 소재: '마른 수수깡'은 척박한 땅과 가난을 상징하며, '호박풋대죽'은 끼니를 때우기 위한 최소한의 음식을 의미합니다. 어린 시절에는 그저 지겹게만 느껴졌던 그 소박한 음식이 사실은 자식들을 위해 부모님이 기꺼이 감내한 희생이었음을 뒤늦게 깨닫는 과정이 절절하게 묘사되어 있습니다.

정서적 흐름: 아픈 동생을 부러워할 정도로 배고팠던 어린 날의 철없던 원망은, 시간이 흘러 부모님께 '흰쌀밥' 한 그릇 대접하지 못한 회한으로 변합니다. '이미 돌아올 수 없는 나라의 유사(遺事)'가 되었다는 표현은 죽음이라는 불가역적인 이별 앞에 선 시인의 깊은 슬픔을 극대화합니다.

시 속에 담긴 부모님에 대한 애틋한 마음이 참으로 뭉클합니다.

English Translation

The Field with Only Dried Sorghum Stalks

jung ha sun

Why did you plant only sorghum stalks, as thin and withered as poverty, in the field?
While feeding the borrowed rice porridge to my sick younger sibling,
I watched and watched, wishing that I too were ill
so that I could eat that porridge;
I even resented being healthy.
Why didn't you plant something bountiful, like pumpkins, in the field?
Back then, I didn't know that the elders couldn't eat their fill
just to see the pumpkin porridge enter their children's mouths.
I was only envious of the house next door,
wondering why we always had to eat nothing but that pumpkin porridge.
Why didn't you plant sweet potatoes,
as if hiding them out of sight in the field?
We had so little to keep hidden and eat.
If only we had even half of what we have now back then...
I want to buy the pollack you loved and make a stew,
or cook you a single meal of warm white rice,
but you have already become a Yusa (remnant of the past)
in that land from which no one can return.
Traduction Française
Le champ où il n'y avait que des tiges de sorgho séchées
Pourquoi n'avez-vous planté dans le champ que des tiges de sorgho, aussi maigres que la pauvreté ?
Alors que je nourrissais mon jeune frère malade avec de la bouillie de riz empruntée,
Je regardais et regardais encore, souhaitant être malade moi aussi
pour pouvoir manger cette bouillie ;
J'en voulais à ma propre santé.
Pourquoi n'avez-vous pas planté des choses généreuses, comme des citrouilles ?
À l'époque, je ne savais pas que les adultes ne mangeaient pas à leur faim
pour voir la bouillie de courge entrer dans la bouche de leurs enfants.
J'enviais toujours la maison d'à côté,
me demandant pourquoi nous ne mangions que cette bouillie de courge.
Pourquoi n'avez-vous pas planté des patates douces,
comme pour les cacher à l'abri des regards dans le champ ?
Nous n'avions tellement rien à mettre de côté pour manger.
Si seulement nous avions eu à l'époque ne serait-ce que la moitié de ce que nous avons aujourd'hui...
J'aimerais acheter le colin que vous aimiez tant pour en faire un ragoût,
et vous préparer un repas de riz blanc bien chaud,
mais vous êtes déjà devenu une Yusa (une histoire du passé)
dans ce pays d'où l'on ne revient jamais.



'' 카테고리의 다른 글

공항행 열차  (0) 2026.03.25
k -poem 아내의 브레지어  (0) 2026.03.24
k-poem 두 발 달린 식탁  (0) 2026.03.21
k-poem 퇴근  (0) 2026.03.20
k -poem 벽에 걸린 옷  (0) 2026.03.19