k-poem 퇴근

정하선 2026. 3. 20. 07:20

k-poem 퇴근

정하선(丁河璿) jung ha sun



진눈이 온다
아침에 맑았던 하늘이

별 것 아닌 것 같더니
오후 8시는 구두를 적시고
어둠은 질척거리며
발밑에 깔린다

챙기지 못한 것은 내 실수가 아닌 우산
아침이 너무 화창했기 때문이 아니었던가
믿어서 안 되는 것은 맑음과 하늘이었는데

쳐다보면 불 켜져 환한 아파트 창문들
사이에 보이는 깜깜한 칸 두서넛
내 집도 아닌데 왜
저 깜깜한 칸이
눈에 띄는가, 유독

상자보다 작은 트럭의 짐칸에
돌확에 심어놓은 부레옥잠으로 앉아
붕어빵을 굽던 임신한 젊은 새댁이
이 근처쯤에 항상 있었는데,


정하선 시집(가볍고 경쾌하게) 시산맥



ai 시 해설과 번역

정하선(Jung Ha Sun) 작가님의 시 **<퇴근>**은 고된 일과를 마치고 돌아가는 길 위에 서 있는 현대인의 고독과 타인을 향한 쓸쓸한 연민을 담담하게 그려낸 작품입니다.


📝 시 해설: 예기치 못한 어둠 속의 연민

이 시는 '맑았던 아침'과 '진눈깨비 내리는 저녁'의 대비를 통해 인생의 불확실성을 이야기합니다.

배신감과 고단함 (1~3단락): 아침의 화창함을 믿고 우산을 챙기지 않은 화자는 젖은 구두와 질척이는 어둠 속에서 당혹감을 느낍니다. 이는 단순히 날씨에 대한 원망을 넘어, 예기치 못한 시련이 닥치는 우리 삶의 고단한 단면을 상징합니다.

타인의 부재와 외로움 (4단락): 환하게 불 켜진 아파트들 사이에서 굳이 '깜깜한 칸'을 찾아내는 화자의 시선은 중요합니다. 밝음보다 어둠에 마음이 머무는 것은, 화자 본인의 마음 상태 혹은 소외된 이들에 대한 본능적인 동질감을 보여줍니다.

사라진 존재에 대한 기억 (5단락): 마지막 단락에서 시선은 구체적인 대상으로 향합니다. 트럭에서 붕어빵을 굽던 임신한 새댁의 부재를 확인하며, 시는 개인의 퇴근길을 넘어 고단한 삶을 이어가던 이웃에 대한 안부와 연민으로 확장됩니다.

🌐 번역 (Translations)
🇺🇸 English: Leaving Work

jung ha sun



Slush is falling
The sky that was clear this morning
It seemed like nothing much,
But at 8 PM, it soaks my shoes
And the darkness, slushy and damp,
Spreads beneath my feet.
What I failed to pack wasn't an error of my own, but the umbrella
Was it not because the morning was too bright?
What I shouldn't have trusted was the clearness and the sky.
Looking up at the brightly lit apartment windows,
A few dark units visible in between.
It’s not even my home, so why
Do those dark spaces
Catch my eye so particularly?
In the cargo bed of a truck smaller than a box,
Sitting like a water hyacinth planted in a stone basin,
The young, pregnant woman who used to bake Bungeo-ppang*
Was always around here somewhere.
Note: Bungeo-ppang is a Korean fish-shaped pastry filled with sweet red bean paste.


🇫🇷 Français: Sortie de Bureau (Le retour du travail)

jung ha sun

La neige fondue tombe
Le ciel qui était si clair ce matin
Cela ne semblait pas être grand-chose,
Mais à 20 heures, elle trempe mes chaussures
Et l'obscurité, visqueuse et lourde,
S’étend sous mes pas.
Ce que j'ai oublié de prendre, ce n'est pas mon erreur, mais le parapluie
N'est-ce pas parce que le matin était trop radieux ?
C'est à la clarté et au ciel qu'il ne fallait pas se fier.
En regardant les fenêtres éclairées des appartements,
Quelques cases sombres apparaissent entre elles.
Ce n'est même pas chez moi, alors pourquoi
Ces cases noires
Attirent-elles mon regard, à ce point ?
Dans la benne d'un camion plus petite qu'une caisse,
Assise comme une jacinthe d'eau dans un mortier de pierre,
La jeune femme enceinte qui cuisait des Bungeo-ppang*
Était toujours là, dans les environs.

'' 카테고리의 다른 글

마른 수수깡만 있던 밭  (0) 2026.03.23
k-poem 두 발 달린 식탁  (0) 2026.03.21
k -poem 벽에 걸린 옷  (0) 2026.03.19
k-poem 소리의 강  (4) 2026.03.18
카톡 선생님댁 벽에 걸린 수채화  (4) 2026.03.17