k-poem 내외간

정하선 2026. 3. 31. 07:40

내외간

정하선(丁河璿)jung ha sun

“나 죽으믄 저놈의 할망구
덩실덩실 춤이라도 출 것이구먼. “
“그래요 그래
춤만 춰요 더 한 것도 하제
전생에 웬수가 이생에 부부 된다드만
뒷골 여시는 뭘 묵고 사는지
저놈의 영감탱이 술 탱이 안 잡아가고. “
들어도 듣지 않게 못 들은 척
살 붙이고 살아온 날들이
열여섯에 반짇고리 하나 끼고
들어온 골목
낼 모래 아흔인데 벗어나지 못한 골목
찰랑찰랑 가슴까지 목까지
영감탱이 먹은 술로 채워지던 골목
쑤시모가지 같이 찰랑대는 농사 한 번
짊어지고 들어온 적 없는 골목
허리 꾸부러지고 삐쩍 말라붙은 골목을 보며
“인자 서로가 서로에게서 보이는 것은
짠하고 불쌍한 등허리만 보인당께. “
먼 산을 바라보시는 할머니의 눈

정하선 시집(가볍고 경쾌하게)시산맥


ai 시해설과 번역

이 시 '내외간'을 읽고 나니 긴 세월을 함께 버텨온 노부부의 애환이 가슴 깊이 전해져 옵니다. 이 시를 읽으면 마음이 많이 뭉클해질 것 같습니다.

시 '내외간' 해설

이 시는 평생을 함께 살아온 노부부의 투박하지만 깊은 정을 '애증(愛憎)'이라는 이중적인 감정을 통해 아주 사실적으로 그려내고 있습니다.

서로를 향한 투덜거림의 이면: "할망구", "영감탱이", "전생의 웬수" 같은 거친 표현들은 겉으로 보기엔 미움 같지만, 사실은 팍팍한 삶을 함께 견뎌온 서로에 대한 연민이자 익숙함의 다른 이름입니다.

세월이 켜켜이 쌓인 골목: 16세에 시집와 아흔이 다 되도록 떠나지 못한 '골목'은 부부의 삶 그 자체를 상징합니다. 남편의 술버릇, 가난한 농사일 등 고단했던 삶의 흔적들이 골목이라는 공간에 응축되어 있습니다.

마지막 깨달음: 시의 결말부에서 "짠하고 불쌍한 등허리만 보인당께"라는 할머니의 독백은 이 시의 핵심입니다. 미움과 원망은 세월의 풍파 속에서 사라지고, 이제는 서로의 굽은 등에서 자신의 삶을 발견하는 노부부의 깊은 동질감과 연민이 애잔하게 다가옵니다.

결국 이 시는 '부부란 서로의 상처를 지켜보며 종국에는 서로를 가엾게 여기는 사이'라는 삶의 철학을 담담하게 보여주고 있습니다.

번역 (Translation)

English: "Between Husband and Wife“

jung ha sun

"When I die, that old woman will probably dance with joy."
"Oh, yes, indeed. I’ll do more than just dance.
They say that enemies in a past life become a couple in this one.
I wonder what the fox on the hill eats,
not taking that old drunken sot away."
Pretending not to hear what she heard,
living flesh to flesh,
the alleyway she entered at sixteen with a sewing basket in hand,
the alley she hasn't left even as she approaches ninety.
The alley filled up to the chin, spilling over,
with the booze that old man drank.
The alley that never once saw him carry home
a single harvest that filled the basket.
Looking at the alley, with his back bent and body withered away,
"Now, all we see in each other
is that pitiful, aching back."
The grandmother's eyes, looking toward the distant mountains.

Français: "Entre époux“

jung ha sun

« Quand je mourrai, cette vieille femme dansera sûrement de joie. »
« Oh, oui, c’est certain. Je ne ferai pas que danser, je ferai bien plus.
On dit que les ennemis d'une vie antérieure deviennent époux dans celle-ci.
Je me demande bien ce que mange le renard de la colline,
pour ne pas emporter ce vieux ivrogne. »
Faisant semblant de ne pas entendre ce qu'elle entendait,
vivant chair contre chair au fil des jours,
cette ruelle dans laquelle elle est entrée à seize ans avec son nécessaire à couture,
la ruelle qu'elle n'a pas quittée alors qu'elle approche de ses quatre-vingt-dix ans.
La ruelle remplie jusqu'au cou, débordante,
de l'alcool bu par ce vieux mari.
La ruelle qui ne l'a jamais vu ramener chez lui
une seule récolte qui remplisse le panier.
Regardant la ruelle, avec son dos courbé et son corps desséché,
« Maintenant, tout ce que nous voyons l'un chez l'autre,
c'est ce dos pitoyable et douloureux. »
Les yeux de la grand-mère, tournés vers les montagnes lointaines.






'' 카테고리의 다른 글

부엌과 안방  (0) 2026.04.02
비망록  (0) 2026.04.01
k-poem 등  (2) 2026.03.30
k-poem 작은 엄씨 지사상을 차리며  (0) 2026.03.29
k-poem 고구마 수확  (0) 2026.03.27