복조리

정하선 2025. 7. 5. 07:08
복조리
정하선
먼지털이로 문지방 털다가
무심코 복조리 건드렸더니
방바닥 가득 눈이 부시도록
참깨가 한 아름 쏟아졌다
어머니 돌아가시고
그늘 밑에 앉아있던 우리들 웃음
우리의 방 가득 쏟아진 어머니
미리 준비해 놓으셨던 어머니의 봄
내 적은 마음속 밭뙈기 가득 심어서
복이 깨처럼 햇살처럼 쏟아지는 계절이 오면
꿀이 철철 넘치도록 꽃을 피우고
벌 나비 꿀물 한 바가지씩 나누어주며
어머니의 웃음 나누어주며
일산 고층아파트 17층 사는 고모님에게 다녀와야지
르완다 가서 땀 흘리는 동생에게도 소포를 부치고
그리고 나눔을 가져야 할 이웃 정이 엄마가 있다는 것도
정하선시집(재회)월간문학출판부
#
ai 시해설
정하선 시인의 '복조리'는 어머니의 사랑과 희생, 그리고 그로부터 비롯된 풍요와 나눔의 가치를 담고 있는 작품입니다. 시는 먼지털이로 복조리를 건드리며 참깨가 쏟아지는 장면으로 시작합니다. 이는 어머니가 미리 준비해둔 사랑과 복을 상징하며, 어머니의 부재 속에서도 그 사랑이 여전히 우리 삶을 채우고 있음을 보여줍니다.
어머니의 봄은 시인의 마음속 밭뙈기에 심겨져, 나눔과 풍요의 계절로 이어집니다. 꿀이 넘치고 꽃이 피는 모습은 어머니의 사랑이 주변 사람들에게도 나눠질 수 있는 힘을 가지고 있음을 상징합니다. 고모님, 르완다의 동생, 그리고 이웃에게까지 그 사랑과 나눔을 확장시키는 모습은 시인이 어머니의 뜻을 이어받아 삶을 살아가는 방식을 보여줍니다.
이 시는 단순히 개인적인 추억을 넘어, 우리 모두가 품고 있는 가족의 사랑과 그로부터 비롯된 나눔의 의미를 되새기게 합니다.
ai 번역
Lucky pouch
Jeong Ha-seon
While dusting the threshold with a feather duster, I accidentally touched the lucky rice strainer, And a heap of sesame seeds spilled onto the floor, Gleaming brightly across the room. After Mother passed away, The laughter we shared under the shade, The essence of Mother spilled across our room— Her spring, prepared in advance. In the small field of my heart, I plant it fully, And when the season comes where blessings pour like sesame seeds and sunlight, Flowers bloom, overflowing with honey, Sharing a bowl of nectar with bees and butterflies, Sharing Mother's laughter. I must visit Aunt, who lives on the 17th floor of a high-rise apartment in Ilsan, Send a package to my brother sweating in Rwanda, And remember the neighbor, Jeong-i’s mother, Who also deserves this sharing.
From Jeong Ha-seon’s poetry collection (Reunion),
published by Monthly Literature Publishing HouseAI Interpretation of the Poem Jeong Ha-seon’s poem "Lucky Rice Strainer" encapsulates the themes of maternal love, sacrifice, and the resulting abundance and sharing that stem from them. The poem begins with the accidental touch of a lucky rice strainer, spilling sesame seeds—a metaphor for the blessings and love prepared by the mother. Even in her absence, her love continues to fill their lives.The mother’s "spring" is planted in the poet’s heart, growing into a season of sharing and prosperity. The imagery of honey overflowing and flowers blooming symbolizes the transformative power of maternal love, extending its reach to others. The poet’s resolve to share this love with their aunt, brother in Rwanda, and the neighbor highlights the enduring legacy of the mother’s values.This poem transcends personal memories, inviting readers to reflect on the universal significance of family love and the act of sharing.
Fukusori
jung ha sun
En dépoussiérant le seuil avec un plumeau, j’ai touché sans le vouloir le 복조리, et voilà qu’une abondance de graines de sésame éblouissantes s’est déversée sur le sol de la pièce. Depuis que mère nous a quittés, les sourires de nous tous, assis à l’ombre, remplissent notre pièce, tout comme le printemps qu’elle avait préparé à l’avance. Dans le petit champ de mon cœur, je plante ces graines, et lorsque la saison viendra où la bénédiction jaillira comme des graines de sésame, comme des rayons de soleil, les fleurs s’épanouiront jusqu’à ce que le miel déborde. Je partagerai ce nectar avec les abeilles et les papillons, distribuant aussi les sourires de ma mère. Je rendrai visite à ma tante qui habite au 17e étage d’un grand appartement à Ilsan, j’enverrai un colis à mon frère qui travaille dur au Rwanda, et je n’oublierai pas les voisins qui méritent de recevoir un peu de partage, tout comme la maman de Jung-i.
Recueil de poèmes de 정하선 (Réunion),
Éditions mensuelles de littérature.Interprétation du poème par l'IALe poème "복조리" de 정하선 exprime l'amour et le sacrifice d'une mère, ainsi que la richesse et le partage qui en découlent. Le poème débute par une scène où, en touchant le 복조리 avec un plumeau, des graines de sésame se répandent sur le sol. Ce geste symbolise l’amour et les bénédictions que la mère avait préparés à l’avance, montrant que cet amour continue de remplir nos vies malgré son absence.Le "printemps" de la mère est planté dans le champ intérieur du poète, menant à une saison de partage et de prospérité. Les fleurs qui s’épanouissent et le miel qui déborde incarnent la force de l’amour maternel, capable d’être partagé avec les autres. En élargissant ce partage à sa tante, son frère au Rwanda, et ses voisins, le poète montre comment il perpétue l’héritage de sa mère à travers des actes de générosité.Ce poème dépasse les souvenirs individuels pour rappeler à chacun l’importance de l’amour familial et du partage qui en découle.

'' 카테고리의 다른 글

아파트  (2) 2025.07.07
소개장  (1) 2025.07.06
모기를 보면서  (4) 2025.07.04
쓰리고  (3) 2025.07.03
때죽나무  (0) 2025.07.02