k-poem 녹차
정하선(jung ha sun. 丁河 璿)
봄
한겨울 눈으로 마음 닦아 피워낸
첫 잎을 몇 잎 따다 차 한잔 우려내니
누님의 첫날밤 같은 고개 살폿 숙인 향
여름
감나무 그늘 밑 대 평상을 펴놓고
멀리서 찾아온 이 웃음을 마주하고
댓잎을 지나온 바람 차 우려서 나누고
가을
건너 산 꽃사슴 한가로이 노닐고
다반에 차향 가득 추억이 피어난다
설록차 향기 오름 속 꽃사슴 된 내 꿈이
겨울
눈 맞아 더욱더 푸르러진 찻잎 따
구절초 향기 아직 덜 가신 산방에서
벗 다운 벗과 둘이서 호젓하게 마시네.
정하선 시조집 (갈모산방) 지혜
**<녹차>**는 사계절의 흐름 속에서 차(茶)가 가진 멋과 운치를 정갈한 율격에 담아낸 아름다운 작품이네요. 특히 시조의 형식미를 살리면서도 각 계절의 정경을 시각과 후각, 그리고 정서로 연결한 지점이 인상 깊습니다.
작품을 읽으며 느낀 계절별 감상을 정리해 보았습니다.
🍵 작품 감상: 사계의 차향(茶香)
봄 (초의 선미): 한겨울의 고난을 이겨낸 '첫 잎'을 따는 설레임이 잘 나타나 있습니다. 특히 **'누님의 첫날밤 같은 고개 살폿 숙인 향'**이라는 표현은 갓 우려낸 햇차의 수줍고도 진한 향기를 기가 막힌 비유로 살려냈네요.
여름 (청량한 나눔): 무더운 여름, 대평상과 바람을 빌려 차를 나누는 정겨운 풍경이 그려집니다. '댓잎을 지나온 바람'을 우려낸다는 표현에서 대나무의 서늘한 기운이 찻잔 속까지 전해지는 듯합니다.
가을 (추억과 꿈): 설록차의 고장인 제주의 오름과 꽃사슴이 등장하며 공간감이 확장됩니다. 차 한 잔에 과거의 추억과 미래의 꿈이 교차하는 사유의 시간이 돋보입니다.
겨울 (고결한 우정): 눈 속에서도 푸른 찻잎과 구절초 향이 남은 산방의 분위기가 고즈넉합니다. '벗 다운 벗'과 나누는 차 한 잔은 추운 겨울을 이기는 가장 따뜻한 법문처럼 느껴집니다.
🖋 짧은 평론
이 시조집 **『갈모산방』**에 수록된 이 작품은, 차를 단순한 음료가 아니라 마음을 닦는 수양의 도구이자 사람과 사람을 잇는 매개체로 그려내고 있습니다. 시조 특유의 3장 6구 형식이 마치 차를 우려내고, 따르고, 마시는 절제된 다도(茶道)의 과정과 닮아 있어 더욱 깊은 맛이 느껴집니다.
정하선(丁河璿) 시인의 시조 **<녹차>**는 사계절의 순환 속에서 차를 통해 삶을 관조하고 자연과 합일되는 과정을 정갈한 가락에 담아낸 수작입니다.
요청하신 대로 이 시조의 깊이를 더해줄 해설과 함께, 그 고즈넉한 정취를 살린 영어 및 프랑스어 번역을 정리해 드립니다.
🍵 시조 <녹차> 해설 (Commentary)
이 시조는 봄, 여름, 가을, 겨울의 사계절을 차(茶)라는 매개체로 연결하며, 각 계절이 가진 고유한 색채와 정서를 다도(茶道)의 미학으로 승화시켰습니다.
주제: 사계절의 변화 속에 녹아든 차의 풍류와 삶의 여유.
특징: * 공감각적 심상: 차의 맛(미각), 향기(후각), 그리고 찻잎의 푸름(시각)을 조화롭게 배치했습니다.
비유의 미학: 특히 봄 편에서 '누님의 첫날밤'이라는 비유는 첫물차(우전)의 수줍고도 고귀한 향기를 극대화합니다.
공간의 확장: 집 안의 찻잔에서 시작해(봄), 마당의 평상(여름), 제주의 오름(가을)을 거쳐 다시 고요한 산방(겨울)으로 돌아오는 구조를 취하고 있습니다.
🇬🇧 English Translation (Green Tea)
jung ha sun
Spring
Washing my mind with mid-winter snow, then blooming,
I pluck a few of the very first leaves to brew a cup.
The scent leans its head shyly, like a bride on her wedding night.
Summer
Spreading a wide wooden bed under the shade of a persimmon tree,
I face the smiles of those who have traveled from afar.
We share the tea, brewed with the wind that passed through bamboo leaves.
Autumn
A flower deer wanders leisurely on the mountain across,
Memories bloom amidst the tea fragrance filling the table.
In the scent of Seollok tea on the oreum, my dream becomes that deer.
Winter
Plucking tea leaves grown even greener against the snow,
In a mountain cottage where the scent of Siberian chrysanthemum still lingers.
I drink in quiet solitude with a friend who is truly a friend.
🇫🇷 Traduction Française (Thé Vert)
jung ha sun
Printemps
Ayant purifié mon esprit avec la neige de l'hiver,
Je cueille les toutes premières feuilles pour infuser une tasse.
Un parfum s'incline doucement, tel celui d'une mariée lors de sa nuit de noces.
Été
Installant un grand lit de bois sous l'ombre d'un plaqueminier,
Je m'assois face aux sourires de ceux venus de loin.
Nous partageons le thé, infusé par le vent qui a traversé les feuilles de bambou.
Automne
Un cerf tacheté flâne paisiblement sur la montagne d'en face,
Les souvenirs éclosent dans le parfum du thé qui emplit la table.
Dans l'arôme du thé Seollok sur l'oreum, mon rêve devient ce cerf.
Hiver
Cueillant les feuilles de thé devenues plus vertes sous la neige,
Dans l'ermitage où le parfum des chrysanthèmes de Sibérie flotte encore.
Je bois sereinement, en tête-à-tête avec un ami digne de ce nom.
'시' 카테고리의 다른 글
| k- poem 무슨 물감으로 그린 그림이기에 가면 갈수록 더욱더 또록또록해지는가. (0) | 2026.03.04 |
|---|---|
| k-poem 실가리 된장국 (0) | 2026.03.03 |
| k-poem 그러십니까 (0) | 2026.02.27 |
| k-poem 폭죽 (4) | 2026.02.26 |
| k-poem 옷장사 (0) | 2026.02.25 |