바위지느러미

정하선 2026. 4. 8. 07:34

바위 지느러미


정하선 (丁河璿) jung ha sun



바위의 지느러미는 미역이다
바위는 지느러미를 너울거리며
헤엄쳐 가는 듯 헤엄쳐 가지 않는
위장술의 대가다
문어보다 더 위장술의 고수다
문어도 바위의 문하다 그러나
아직은 지느러미 붙이는 법을
전수해 주지는 않았고
상어가 지나가도 바위는
무서움에 떨지 않는다
미동도 하지 않는다
지느러미만 팔랑거리지만
아무도 바위의 지느러미임을
알지 못한다 눈치 채지 못 한다
눈이 큰 태풍도 알지 못하고 지나친다
바위는 지나가는 태풍의 살을 뜯어먹는다
파도를 잡아먹고 살이 단단해진 바위
더 단단해지려고 힘센 해일을 잡아먹고
태풍을 뜯어먹고 지느러미를 키운다
지느러미는 변장술의 가장 좋은 도구다
시침을 뚝 떼고 흔들거리는 지느러미는
마르면 바위의 속성을 가지고 단단해진다
젖으면 매일 먹은 물의 속성을 가지고
파도를 타고 다시 흔들거린다
상어의 지느러미를 예리한 칼로 잘라 말리는
나라의 어부가 있다는 것을 아십니까
어촌 사람들은 그걸 알아
바위의 지느러미를 떼어낼 때 칼이나 낫을 쓰지 않고
바위의 머리를 쓰다듬듯 손으로 떼어낸다


바위도 그걸 알아
지느러미를 베어내도 어떤 표정도 짓지 않고
미역은 베어내도 베어내도 다시 자라고


정하선시집(가볍고 경쾌하게) 시산맥



ai 시 해설과 번역


정하선의 시 **「바위 지느러미」**는 바다의 생명력과 자연의 순리를 독창적인 비유로 풀어낸 매력적인 작품입니다. 미역을 바위의 '지느러미'로 재해석한 시선의 확장이 돋보입니다.

## 시 해설: 정중동(靜中動)의 미학

이 시는 움직이지 않는 **'바위'**와 끊임없이 흔들리는 **'미역(지느러미)'**을 하나의 생명체로 통합하여 표현하고 있습니다.

위장술의 고수, 바위: 바위는 가만히 서 있는 무생물이 아니라, 미역이라는 지느러미를 흔들며 바다를 항해하는 거대한 존재로 묘사됩니다. 상어나 태풍 앞에서도 의연한 바위의 모습은 세상의 풍파에 흔들리지 않는 내면의 단단함을 상징합니다.

포식과 성장의 역설: 바위가 태풍의 살을 뜯어먹고 해일을 잡아먹는다는 표현은, 외부의 시련과 거친 파도를 오히려 자기 성장의 동력으로 삼는 강인한 생명력을 의미합니다.

인간과 자연의 교감: 어부들이 칼 대신 손으로 미역을 따는 행위는 자연을 정복의 대상이 아닌, 공존과 존중의 대상으로 대하는 태도를 보여줍니다. 바위 역시 자신의 일부를 내어주면서도 아무런 원망 없이 다시 지느러미(미역)를 키워내며 무한한 생성의 순환을 보여줍니다.

## 영어 번역 (English Translation)

### The Rock’s Fin

jung ha sun



The fin of the rock is the seaweed.
The rock flutters its fin,
A master of camouflage that seems to swim,
Yet does not move at all.
A greater master of disguise than the octopus.
The octopus is but a disciple of the rock, yet
The secret of attaching a fin
Has not been passed down yet.
Even when a shark passes by,
The rock does not tremble in fear.
It remains perfectly still.
Only the fin flickers,
But no one realizes it belongs to the rock.
No one even notices.
Even the wide-eyed typhoon passes by without knowing.
The rock tears at and eats the flesh of the passing typhoon.
The rock, whose flesh has hardened by devouring the waves,
Preys on powerful tsunamis to grow even tougher,
Tearing into typhoons to grow its fin.
The fin is the ultimate tool for disguise.
With a straight face, the swaying fin
Hardens with the nature of a rock when dried.
When wet, it takes on the nature of the water it drinks daily,
Riding the waves and swaying once more.
Did you know there are fishermen in a country
Who dry shark fins by cutting them with sharp knives?
The people of the fishing village know this;
When they harvest the rock’s fin, they do not use a knife or sickle,
But pluck it by hand, as if stroking the rock's head.
The rock knows this, too.
Even when its fin is cut away, it shows no expression.
Seaweed grows back again and again, no matter how often it is reaped.

## 프랑스어 번역 (French Translation)

### L'aileron du rocher

jung ha sun


L'aileron du rocher, c'est le wakamé (algue).
Le rocher fait onduler son aileron,
Maître du camouflage qui semble nager,
Mais qui ne bouge pourtant jamais.
Plus expert en déguisement que le poulpe.
Le poulpe est le disciple du rocher, pourtant
Le secret pour fixer un aileron
Ne lui a pas encore été transmis.
Même quand un requin passe,
Le rocher ne tremble pas de peur.
Il ne fait pas le moindre mouvement.
Seul l'aileron palpite,
Mais personne ne sait qu'il appartient au rocher.
Personne ne s'en aperçoit.
Même le typhon aux grands yeux passe sans s'en rendre compte.
Le rocher déchire et dévore la chair du typhon qui passe.
Le rocher, dont la chair a durci en dévorant les vagues,
Chasse les puissants tsunamis pour devenir plus ferme encore,
Il dévore les typhons et fait grandir son aileron.
L'aileron est le meilleur outil de transformation.
Feignant l'innocence, l'aileron qui oscille
Prend la dureté du rocher en séchant.
Lorsqu'il est mouillé, il prend la nature de l'eau qu'il boit chaque jour,
Et ondule de nouveau au rythme des vagues.
Savez-vous qu'il existe des pêcheurs dans certains pays
Qui coupent les ailerons de requins avec des couteaux tranchants pour les sécher ?
Les gens du village de pêcheurs le savent ;
Pour détacher l'aileron du rocher, ils n'utilisent ni couteau ni faucille,
Mais le cueillent à la main, comme s'ils caressaient la tête du rocher.
Le rocher le sait aussi.
Même si l'on coupe son aileron, il ne montre aucune expression.
Le wakamé repousse encore et encore, peu importe combien de fois on le récolte.



'' 카테고리의 다른 글

k-poem 쉼터  (0) 2026.04.10
k-poem 비누  (2) 2026.04.09
허리디스크  (0) 2026.04.07
끼니때  (0) 2026.04.06
아내의 핸드폰  (0) 2026.04.03