전복
정하선
한 쪽 벽을 잃어버려
더욱 단단해진 속살
짜디짠 바닷물로 슬픈 생각들을 헹구어 내고
시간의 촉각으로 바위에 새긴 단단한 일기
그 한 평생을 살아온 해녀는
나머지 한 쪽 벽을 떼어내다
한 평생을 살고 팠던 물속 푸른 세상과
저녁마다 불타던 노을빛 제주의 세상이
어우러져 있는 무늬를 보았다
물은 불을 태우지 못하고
불은 물을 태우지 못하고
서로를 보듬어 안아 만든
어떤 새로운 도구로도 해체하지 못할
어떤 새로운 생각으로도 재구성하지 못할
빛과 빛의 속살이 감기어 타래로 단단해진
정하선 시집(무지개창살이 있는 감옥)예지북스
ai 번역
Abalone
Jeong Ha-sun
Losing one side of its shell, the flesh grew even firmer. Rinsing away sorrowful thoughts with the briny seawater, an unyielding diary etched into the rock with the antennae of time. The haenyeo, who had lived her whole life, detaches the remaining side of the shell. She sees the patterns where the underwater blue world she longed to live in and the fiery sunset-lit world of Jeju she witnessed every evening come together. Water cannot extinguish fire, and fire cannot burn water. Embracing each other, they create a texture so tightly wound that no new tool could dismantle it, no new thought could recompose it— the intertwined essence of light and light, woven into an unbreakable thread. From
Jeong Ha-seon's poetry collection (Prison with Rainbow Bars), Yeji Books
Abalone
Jeong Ha-seon
Ayant perdu un côté de son mur, Sa chair intérieure est devenue plus solide. Avec l'eau salée de la mer, elle lave ses pensées tristes, Gravant sur la roche, avec le toucher du temps, un journal robuste. La plongeuse qui a vécu toute une vie ainsi Détache l'autre côté de ce mur, Et découvre les motifs où le monde bleu sous-marin, Qu'elle a tant désiré habiter toute sa vie, Se mêle au monde de Jeju, Illuminé chaque soir par des couchers de soleil flamboyants. L'eau ne peut pas brûler le feu, Et le feu ne peut pas brûler l'eau, Mais ensemble, ils s'enlacent et créent Une texture si solide qu'aucun outil nouveau ne peut la démonter, Qu'aucune pensée nouvelle ne peut la reconstituer. La lumière et la lumière, leurs chairs intérieures enroulées, Se solidifient en une spirale indissoluble. Recueil de poèmes de
Jeong Ha-seon (La prison aux barreaux arc-en-ciel) Yeji Books