이런 날은
정하선
이런 날은 창문을 열어둡시다
호박벌 한 마리 윙윙거리며
건너편 언덕을 물고 들어와
같이 살자고 집터를 만져볼 때는
이런 날은 창문을 열어둡시다
참새 한 마리 소낙비에 눈 똥그래져
아무것도 모르고 쫓겨 들어와
비에 젖은 깃 털며 쳐다볼 때는
이런 날은 창문을 열어둡시다
울적한 마음이 아직은 잠깨지 못해도
쇠똥냄새 살포시 손님으로 오시고
건너 산 풀밭이 이슬 털고 들어와 자리 펼 때는
이런 날은 창문을 열어둡시다
바다바람 산 그림자 함께 손잡고
온 세상 돌아보고 지쳐 돌아오면
쟁반 위에 떠다 놓고 냉수라도 한 사발
정하선시집(재회)월간문학출판부
On days like this
Jeong Ha-seon
On days like this, let's keep the window open A bumblebee buzzes in, carrying the distant hill in its mouth, and when it tries to make a home with us On days like this, let's keep the window open A sparrow, eyes wide from a sudden shower, comes in, clueless and chased, gazing at us with rain-soaked feathers On days like this, let's keep the window open Even if the melancholy hasn't fully awakened, the faint scent of manure arrives as a guest, and when the meadow from the distant mountain shakes off dew and settles in On days like this, let's keep the window open When the sea breeze and mountain shadow join hands, having roamed the world and returned exhausted, let's place a bowl of cold water on a tray
From Jeong Ha-seon's Poetry Collection (Reunion) Monthly Literature Publishing House
Un jour comme celui-ci
Jeong Ha-seon
En ces jours-là, ouvrons la fenêtre.Un bourdon vrombissant entre, tenant la colline d'en face, et propose de vivre ensemble en explorant le terrain.En ces jours-là, ouvrons la fenêtre.Un moineau aux yeux ronds par la pluie battante entre, ignorant tout, et nous regarde en secouant ses plumes mouillées.En ces jours-là, ouvrons la fenêtre.Même si le cœur mélancolique n'est pas encore réveillé, l'odeur de bouse de vache arrive doucement comme un invité, et le pré de l'autre côté de la montagne entre, secouant la rosée pour s'installer.En ces jours-là, ouvrons la fenêtre.Quand le vent marin et l'ombre de la montagne reviennent, main dans la main, après avoir parcouru le monde, épuisés, offrons-leur un verre d'eau fraîche sur un plateau.Extrait du recueil de poèmes de Jeong Ha-seon (Réunion), publié par la revue mensuelle de littérature.