아버지

정하선 2025. 5. 3. 07:24
아버지
정하선
아버지는
양초 장사
어느 날인가
할아버지 말리심 뿌리치고
대초 한 짐 짊어지고
집을 떠나셨다
초 한 자루
집에 남기지 않으시고
어머니는
깜깜한 방이 무서워
초꼬지불 희미하게 켜진
이웃집 마실 가시고
초도 없는 집에서
등도 없는 집에서
어두움 덮어쓰고
외로움 덮어쓰고
동생은 나는
할아버지 할머니
흰머리 빛으로
밤을 밝혔다
어디에서 지금도
초 팔고 계실까
해가 떠올라도
발자국 소리 귀 가득 들려도
오시지 않는
아버지는
정하선시집(재회) 월간문학출판부
Father
Jeong Ha-seon
Father was a candle seller. One day, despite Grandfather's dissuasion, he packed a load of large candles and left home. Not leaving even a single candle behind. Mother, afraid of the dark room, went to the neighbor's house where a faint candlelight burned. In a house without candles, in a house without lamps, we covered ourselves with darkness, covered ourselves with loneliness. My younger sibling and I, Grandfather and Grandmother, lit up the night with the glow of their white hair. Even now, somewhere, is he still selling candles? Even as the sun rises, even as the sound of footsteps fills my ears, Father, who does not return.
Jeong Ha-seon Poetry Collection (Reunion) Monthly Literature Publishing House
Père
Jung Ha-seon
Mon père marchand de bougiesUn jour,repoussant les objections de grand-père,il a chargé un gros paquet de bougies et a quitté la maison.Pas une seule bougie n'a été laissée à la maison.Ma mère, effrayée par l'obscurité de la pièce,allait chez les voisinsoù une faible lumière de bougie brillait.Dans une maison sans bougies,dans une maison sans lampe,enveloppés dans l'obscurité,enveloppés dans la solitude,mon frère et moi,avec les reflets des cheveux blancsde grand-père et grand-mère,nous éclairions la nuit.Où peut-il encore vendre des bougies maintenant ?Même si le soleil se lève,même si le bruit des pas résonne fort à mes oreilles,Mon père, qui ne revient pas. Recueil de poèmes de
Jung Ha-seon (Réunion) Éditions Littérature Mensuelle

'' 카테고리의 다른 글

바다를 보면  (2) 2025.05.08
아버지, 옷 한 벌 드립니다  (4) 2025.05.04
목민심서를 읽으며  (2) 2025.05.02
오늘, 서울일보  (2) 2025.05.01
이런 날은  (0) 2025.04.30