득량만에 온 기러기

정하선 2025. 8. 25. 07:18
득량만에 온 기러기
-강진에서-
정하선
한 계절 살고 가자, 어깨가 아프도록
아무나 날지 않는 구름길 날아와서
득량만 헹군 바람 맛 금방 알고 선회한다
창공의 높은 길은 허공에 밀쳐두고
양 날개 포개 접고 가만히 엎드려서
끼루룩 들 문 두드려 쉬어가길 청한다
갈대들 묵혀둔 방 군불로 덥혀주고
청보리 푸른 들판 멍석 펴 깔아준다
떨어진 이삭 몇 알도 누군가엔 잔칫상
질척인 습지에서 발 붉게 살아가도
때로는 맑은 물에 둥둥 떠 한가롭게
하늘로 날아오르면 깃발 되어 보일까.
2
겨울이 날아가고 봄이 와도 문득문득
가슴속 아려 와서 끼룩끼룩 울고 있다
걸어 둔 점묘화 한 폭 부기미附驥尾*를 일러준다.
부기미 - 명마의 꼬리에 붙으면 천리를 간다는 고사성어.
높은 사람이 끌어주어야 이룰 수 있다는 말.
정하선시조집(갈모산방)지혜 2025. 5
득량만에 온 기러기 - 강진에서 (정하선)
이 시는 다산 정약용의 강진 귀양살이와 기러기의 여정을 병치시켜 자연과 인간의 고난을 섬세하게 표현한 작품입니다. 기러기의 고된 여행은 다산이 겪었던 유배 생활의 고통과 인내를 은유적으로 드러냅니다. "한 계절 살고 가자, 어깨가 아프도록"이라는 구절은 기러기의 힘겨운 비행을 묘사함과 동시에, 다산의 외로운 세월을 떠올리게 합니다.
기러기가 득량만에 도착해 바람의 맛을 느끼고 쉼을 청하는 모습은 다산이 강진에서 자연과 교감하며 내면의 평화를 찾으려 했던 모습을 상징합니다. 또한, "떨어진 이삭 몇 알도 누군가엔 잔칫상"은 자연의 풍요로움 속에서 작은 것의 소중함을 깨닫는 다산의 철학을 암시합니다.
마지막 부분에서 기러기가 하늘로 날아오르는 모습은 다산의 학문적 성취와 자유를 향한 열망을 상징하며, 부기미(附驥尾)라는 고사성어를 통해 높은 뜻을 이루기 위해선 협력과 도움의 중요성을 강조합니다. 자연과 인간의 역경을 담아낸 깊이 있는 시조입니다.
The Wild Geese in Deukryang Bay -
From Gangjin -
Jeong Ha-seon
Let’s live one season and leave, until our shoulders ache. Flying through cloud paths where few dare to tread, They circle, sensing the taste of the wind washing Deukryang Bay. The high paths of the sky are pushed aside into the void. Folding their two wings together, lying still, They knock on the door with a cry, asking for rest. Reeds stored away warm the room like a fire, Green barley fields spread out like a mat to welcome them. Even a few fallen grains become a feast for someone. Though their feet turn red, trudging through muddy wetlands, Sometimes they float leisurely on clear waters, And when they soar into the sky, do they appear as flags? 2 Even as winter flies away and spring arrives, The ache in their hearts lingers, crying out in sorrow. A pointillist painting hung on the wall speaks of Bu Gi Mi (附驥尾)*. Bu Gi Mi - A Chinese idiom meaning that attaching oneself to a great horse allows one to travel a thousand miles. It signifies that achieving greatness often requires the help of others.
Jeong Ha-seon’s Sijo Collection (Galmo Mountain House) Wisdom 2025.5
The Wild Geese in Deukryang Bay - From Gangjin (Jeong Ha-seon) This poem juxtaposes the wild geese’s journey with the exiled life of Dasan Jeong Yak-yong in Gangjin, delicately expressing the hardships of nature and humanity. The arduous flight of the geese metaphorically unveils the pain and patience of Dasan’s exile. The phrase “Let’s live one season and leave, until our shoulders ache” vividly portrays the geese’s strenuous flight while evoking the lonely years of Dasan’s life. The geese arriving at Deukryang Bay, sensing the taste of the wind, and seeking rest symbolize Dasan’s communion with nature and his search for inner peace during his time in Gangjin. Furthermore, “Even a few fallen grains become a feast for someone” hints at Dasan’s philosophy of recognizing the value in small, humble things within nature’s abundance. In the closing lines, the geese soaring into the sky reflect Dasan’s scholarly achievements and his yearning for freedom. The reference to Bu Gi Mi (附驥尾) underscores the importance of collaboration and assistance in achieving noble aspirations. This sijo masterfully captures the trials of nature and humanity.
L'oie sauvage arrivée à Deukryang Bay
- À Gangjin -
Jeong Ha-seon
Vivons une saison et partons, jusqu'à en avoir les épaules douloureuses. Volant sur des chemins nuageux que personne n'emprunte, Elle tourne en connaissant immédiatement la saveur du vent qui lave Deukryang Bay. Les chemins élevés du ciel sont repoussés dans le vide, Elle replie ses ailes superposées et s'allonge tranquillement, Frappe à une porte en criant "kki-rook", demandant un repos. Les roseaux, laissés en réserve, réchauffent la pièce avec un feu doux, Le champ de jeunes blés verts déroule une natte pour elle. Quelques grains tombés deviennent un festin pour certains. Même si elle vit avec les pattes rouges dans les marais boueux, Parfois, flottant librement sur des eaux claires, Si elle s'envole vers le ciel, deviendra-t-elle un drapeau visible ? 2 L'hiver s'envole et le printemps arrive, mais soudain, Une douleur poignante surgit dans le cœur, et elle crie "kki-rook, kki-rook". Un tableau pointilliste suspendu révèle le concept de "Bugimi附驥尾". Bugimi - Un dicton signifiant qu'en s'attachant à la queue d'un cheval noble, on peut parcourir mille lieues. Cela symbolise qu'il faut l'aide de personnes influentes pour réussir. Recueil de poèmes de
Jeong Ha-seon (Galmosanbang) Sagesse, mai 2025
L'oie sauvage arrivée à Deukryang Bay - À Gangjin (Jeong Ha-seon) Ce poème juxtapose l'exil de Dasan Jeong Yak-yong à Gangjin et le voyage de l'oie sauvage, exprimant avec finesse les souffrances de la nature et de l'homme. Le voyage ardu de l'oie reflète métaphoriquement la douleur et la patience vécues par Dasan lors de son exil. La phrase "Vivons une saison et partons, jusqu'à en avoir les épaules douloureuses" décrit le vol pénible de l'oie tout en évoquant les années solitaires de Dasan. L'arrivée de l'oie à Deukryang Bay, ressentant la saveur du vent et demandant un repos, symbolise l'interaction de Dasan avec la nature à Gangjin et sa quête de paix intérieure. De plus, "Quelques grains tombés deviennent un festin pour certains" illustre la philosophie de Dasan, qui valorise la richesse de la nature et la gratitude pour les petites choses. La scène finale où l'oie s'envole vers le ciel représente l'accomplissement académique de Dasan et son aspiration à la liberté. Par le dicton "Bugimi", le poème souligne l'importance de la coopération et de l'aide pour atteindre des objectifs élevés. Ce poème profond capture les épreuves de la nature et de l'humanité.

'' 카테고리의 다른 글

제비 가족  (2) 2025.08.27
꽃으로 보면  (2) 2025.08.26
견디며 사는 나무  (12) 2025.08.24
빗방울  (0) 2025.08.23
한갓구  (0) 2025.08.22