한갓구

정하선 2025. 8. 22. 07:14

한갓구

                      정하선

어머니, 어머니 지워봐도 지워봐도
지우면 지울수록 또렷해지는 어머니
어디서 저문 사립에 등불 걸고 있는지요

아버지 전쟁을 짊어지고 가신 후에
어머니 길고 긴 밤 잘라 이고 가신 후에
어제도 없는 어머니 오늘도 없는 어머니

갈라진 이파리에 거친 가시 세워도
내 곁을 서성이며 맴도는 그림자뿐
오늘도 목이 긴 울안, 비에 젖은 한 송이

지우면 지울수록 울음으로 좁아진
내 가슴속 앞마당 안으로 안으로
애를 써 들어오시는 어머니, 어머니.

* 한갓구 ; 엉겅퀴,

정하선 시조집(갈모산방)지혜 2025. 5

😊😍🐼

ai 시 해설

"한갓구"는 정하선 시인의 시조로, 어머니에 대한 깊은 그리움과 기억을 담은 작품입니다. 제목인 '한갓구'는 엉겅퀴를 뜻하며, 엉겅퀴의 거친 가시와 강인함이 어머니의 삶과 연결됩니다.

어머니의 존재는 지우려 할수록 더욱 선명해지는 기억으로 묘사되며, 그녀의 희생과 사랑이 긴 밤을 잘라내며 삶을 이어온 모습으로 그려집니다. 아버지의 전쟁 이후, 어머니는 가족을 위해 홀로 길을 걸어야 했던 고단한 시간을 상징적으로 표현하고 있습니다.

시 속에서 '울안'과 '비에 젖은 한 송이'는 어머니의 고독과 삶의 비애를 은유적으로 드러내며, 갈라진 이파리와 거친 가시는 그녀가 겪은 고난을 상징합니다. 그러나 그 모든 어려움 속에서도 어머니는 자식의 곁을 떠나지 않고, 마음속 깊은 곳까지 스며드는 존재로 묘사됩니다.

이 시조는 단순한 그리움을 넘어, 어머니의 희생과 강인함을 시적 언어로 아름답게 형상화한 작품입니다. 삶의 고난 속에서도 빛나는 사랑을 느낄 수 있는 이 시, 여러분은 어떻게 느끼셨나요? ❤️🧚🐝

Hangatgu

Jeong Ha-seon

Mother, mother, no matter how much I try to erase you, The more I erase, the clearer you become, Where are you, hanging a lantern on the fading gate? After father carried the burden of war and left, After mother carried the long, long nights on her shoulders, No mother yesterday, no mother today. Even if rough thorns rise on the split leaves, Only shadows linger and hover near me, Today, within the long-necked fence, a single flower soaked in rain. The more I try to erase, the narrower it becomes with tears, Inside the front yard of my heart, deeper and deeper, Mother, mother, struggling to come in.
* Hangatgu: Thistle

From Jeong Ha-seon's Sijo Collection (Galmosanbang) Wisdom, May 2025

😊😍🐼 AI Poem Commentary "Hangatgu" is a sijo by poet Jeong Ha-seon, encapsulating deep longing and memories of a mother. The title "Hangatgu" refers to a thistle, symbolizing its rough thorns and resilience, which are connected to the mother's life. The mother's presence is depicted as a memory that becomes more vivid the more one tries to erase it. Her sacrifice and love are portrayed as enduring through long nights, carrying on after the father left for war. She symbolizes the hardships of life, walking a solitary path for the sake of her family. Elements like the "fence" and "a single flower soaked in rain" metaphorically reveal the mother's solitude and life’s sorrow. The split leaves and rough thorns represent the trials she endured. Yet, despite all adversities, the mother remains a presence that lingers near, seeping deeply into the heart. This sijo transcends mere longing, beautifully capturing the mother's sacrifice and strength through poetic language. It evokes the radiant love that shines even amidst life’s hardships. How does this poem resonate with you? ❤️🧚🐝

Un simple chardon

Jeong Ha-seon



Mère, mère, même si j'essaie de vous effacer, Plus je tente, plus votre image devient claire, Où donc accrochez-vous une lampe à la porte qui s'assombrit? Après que père soit parti porter le poids de la guerre, Après que mère ait porté sur ses épaules des nuits longues et interminables, Ni hier, ni aujourd'hui, mère n'est là. Même si des épines rugueuses se dressent sur les feuilles fendues, Ce ne sont que des ombres qui rôdent autour de moi, Aujourd'hui encore, une fleur solitaire dans la cour, trempée par la pluie. Plus je tente de vous effacer, plus mon cœur se rétrécit dans les sanglots, Dans la cour intérieure de mon âme, encore et encore, Vous entrez avec effort, mère, mère.

* "Un simple chardon" : un chardon,

Recueil de poèmes de Jeong Ha-seon (Galmosanbang) Sagesse 2025.5




😊😍🐼 Interprétation du poème par l'IA "Un simple chardon" est un poème en forme de sijo de Jeong Ha-seon, qui exprime une profonde nostalgie et des souvenirs liés à la mère. Le titre, "Un simple chardon", fait référence au chardon, dont les épines rugueuses et la robustesse sont associées à la vie de la mère. La présence de la mère est décrite comme un souvenir qui devient plus clair à mesure qu'on tente de l'effacer, et son sacrifice et son amour sont évoqués à travers l'image des longues nuits qu'elle a portées sur ses épaules. Après le départ du père pour la guerre, la mère a dû affronter seule les épreuves de la vie pour sa famille, ce qui est symbolisé dans le poème. Les termes "cour intérieure" et "fleur solitaire trempée par la pluie" évoquent la solitude et la tristesse de la vie de la mère, tandis que les feuilles fendues et les épines rugueuses symbolisent les épreuves qu'elle a traversées. Malgré toutes ces difficultés, la mère reste une présence constante, pénétrant profondément dans l'âme de son enfant. Ce poème dépasse la simple nostalgie pour magnifier, à travers un langage poétique, le sacrifice et la force de la mère. Dans les épreuves de la vie, il est possible de ressentir l'amour lumineux qu'elle incarne. Et vous, comment percevez-vous ce poème? ❤️🧚🐝

'' 카테고리의 다른 글

견디며 사는 나무  (12) 2025.08.24
빗방울  (0) 2025.08.23
송진  (0) 2025.08.21
삭제한 전화번호  (0) 2025.08.20
평형수  (0) 2025.08.19