“잉”이라는 친근한 표현과 함께 시작되는 이 시는 전라도 사람들의 소박하면서도 깊은 정서를 그대로 녹여냈습니다.
특히 “덥석 손잡고 하는 말”처럼, 사람 사이의 온기와 정이 느껴지는 구절이 마음을 울립니다. 둥글고 보드라운 말투에는 전라도 특유의 따뜻함과 소박함이 배어 있죠.
“꽃 지고 계절 가도 가슴 꽃 지지 않아”라는 구절에서는 자연의 아름다움과 인간의 내면의 끈질긴 생명력이 어우러져, 향토적이면서도 보편적인 감동을 선사합니다.
또한 “햇볕도 쉬어가고 그늘도 쉬어가라”는 구절은 전라도의 너른 품과 여유를 느끼게 합니다. 마치 고향의 툇마루에 앉아 쉬는 듯한 평온함이 느껴지네요.
정情이 스며든 이 시는 단순한 문학 작품을 넘어, 전라도의 삶과 문화, 그리고 사람들의 마음을 담아낸 예술적 기록입니다.
ai 번역
"Ing"
Jeong Ha-seon
"Nice to meet you! Ing," the words spoken as they grab your hand warmly Not only flavorful but also round and soft, Affection built upon a solid foundation, repeatedly refined.Stories bundled together, carried to the five-day market, Even as flowers fade and seasons pass, the heart's blossoms remain unfaded. Following the path through barley and clover fields, persimmon blossoms bloom.Even a cough and empty words carry sincerity, filling you with warmth. Sunlight pauses, and even shadows take a rest. Even the wooden porch of a single-story home is nourished with sesame oil.It's not just about delicious and generous food. "Stay another day," the hand that holds you tightly and won't let go. The affection that permeates becomes a flower in the mouth instead of a period.
Feel the warmth and depth of affection encapsulated in the single word "Ing." Poet Jeong Ha-seon's sijo transcends simple language, carrying the rich fragrance of life. The greeting, accompanied by a firm handshake, exudes a round and gentle humanity.The imagery of the five-day market, where flowers fade and seasons change but the heart's blossoms never wither, symbolizes hope and resilience in life. The paths lined with barley, clover, and blooming persimmon flowers reflect the cyclical nature of existence.Even a cough or idle words are imbued with sincerity, reminding us of life's precious moments. The sunlight and shadows resting signify an appreciation for life's pace and beauty. Beyond the flavors of food, the human connection and affection transform into a flower blooming within us.Jeong Ha-seon's work is more than poetry—it is a masterpiece that artistically portrays the beauty of our lives.
Ing” A poem filled with the warm affection of Jeolla Province, written by poet Jeong Ha-seon. Starting with the friendly expression “Ing,” this poem beautifully captures the simple yet profound emotions of Jeolla people. Especially the phrase “grabbing hands firmly and speaking,” evokes a sense of warmth and connection between people that deeply touches the heart. The rounded and gentle tone reflects the unique warmth and simplicity characteristic of Jeolla Province. The line “Even when flowers fall and seasons pass, the flowers in the heart do not fade” blends the beauty of nature with the enduring vitality of the human spirit, delivering a heartfelt resonance that is both local and universal. Additionally, the verse “Let the sunlight rest, let the shade rest” conveys the broad embrace and relaxed pace of Jeolla Province. It feels as though one is seated on the porch of their hometown, basking in serene tranquility. This poem, infused with affection, transcends being a mere literary work; it serves as an artistic record of Jeolla’s life, culture, and the hearts of its people.
« Ing »
Jeong Ha-seon
« Ravi de te voir ! Ing, » dit-on en serrant la mainLes mots sont savoureux, ronds et douxUne affection bâtie sur des fondations solides, polies avec soin.En tissant des histoires, portant et rapportant du marchéMême lorsque les fleurs se fanent et les saisons passent, le cœur ne perd pas sa floraisonSuivant le chemin du champ de jeunes pousses d’orge et de luzerne, les fleurs du kaki s’épanouissent.Même une toux ou des mots vides sont imprégnés de dévouement, apportant satiétéLe soleil fait une pause, et l’ombre aussi se reposeSur le seuil de la maison, même l’huile de sésame nourrit les planches.Ce n’est pas seulement la nourriture qui est délicieuse et abondante« Reste un jour de plus, » dit-on en tenant fermement la main, incapable de la lâcherCette affection qui pénètre devient une fleur dans la bouche au lieu d’un point final. Recueil de poèmes de
Jeong Ha-seon (Galmosanbang) Sagesse 2025. 5
« Ing »Un poème rempli de la chaleureuse affection de Jeolla, une œuvre du poète Jeong Ha-seon.Ce poème, qui commence par l’expression familière « Ing », reflète fidèlement la simplicité et la profondeur des émotions des habitants de Jeolla.En particulier, des phrases comme « Ravi de te voir ! Ing, » où l’on ressent la chaleur humaine et l’affection, touchent le cœur. La douceur et la rondeur des mots portent la chaleur et la simplicité caractéristiques de Jeolla.Dans le vers « Même lorsque les fleurs se fanent et les saisons passent, le cœur ne perd pas sa floraison », on perçoit une harmonie entre la beauté de la nature et la résilience intérieure de l’homme, offrant une émotion à la fois locale et universelle.De plus, le vers « Le soleil fait une pause, et l’ombre aussi se repose » évoque la générosité et la sérénité de Jeolla. On ressent une tranquillité semblable à celle de s’asseoir sur le seuil de sa maison dans son village natal.Ce poème, imprégné d’affection, dépasse le cadre de la littérature pour devenir un témoignage artistique de la vie, de la culture et des cœurs des habitants de Jeolla.