할머니는
정하선
할머니는
우리 집에 제일 어른이다
약속은 꼭 지키고 원칙을 중시하기로
우리 동네에 소문난 분이다
할머니는
가족 모두에게 새 옷을 사준다고
굳은 약속을 하였지만
설이 되어도
큰 형들만 새 옷을 사주고
우리들에겐 형이 남긴 헌 옷만 주었다
엄마 아빠는
할머니 비위만 맞추려고 눈치를 보면서
지금은 형편이 어려워서 그런다고 하였다
설에 세뱃돈을 받으면
그건 너희들이 가지고 있으면 안 돼
어미에게 맡겨두어라
할머니는 세금 걷듯 용돈을 걷어가셨다
그 돈으로 큰 형들 옷을 사 줄 것이다
틀림없이
우리들은 알고 있었어도
가만히 있을 수밖에 없었다
제일 어른이신 할머니 말이므로
2015. 4 15
정하선시집(송림동 닭알탕)시산맥



할머니는 가족의 중심에 서 있는 권위적인 존재로 묘사됩니다. 약속과 원칙을 중시하는 모습이 동네에 소문날 만큼 강한 인상을 주지만, 아이들의 입장에서는 그 약속이 항상 공평하게 지켜지지 않았음을 느낍니다. 설날의 새 옷과 세뱃돈과 같은 상황에서 큰 형들에게만 더 많은 혜택이 돌아가고, 어린아이들은 형이 남긴 옷이나 할머니가 가져간 세뱃돈을 통해 간접적으로 차별을 경험합니다. 그러나 할머니의 권위와 가족 내 위치 때문에 아이들은 이에 대해 반발하지 못하고 묵묵히 따를 수밖에 없는 상황이 그려집니다.
이 시는 가족 내에서의 권위와 불평등, 그리고 그로 인한 어린아이들의 억눌린 감정을 담담하게 풀어내고 있습니다. 동시에, 그 시대의 가정 내 역할과 전통적인 가치관도 엿볼 수 있는 작품입니다. 할머니의 행동은 당시의 시대적 배경과 가족의 경제적 어려움 속에서 이해될 수 있지만, 어린아이들에게는 여전히 아쉬움과 억울함으로 남아 있음을 느낄 수 있습니다. 이 시를 읽으면서 가정 사 뿐만 아니라 한 때의 정치 풍토도 연결 해 볼 수 있지 않을 까 하는 생각도 해보지 않을 수 없습니다.



Grandmother
Jung Ha-sun
Grandmother is the eldest in our household. She is known in our neighborhood for always keeping her promises and valuing principles. Grandmother had firmly promised to buy new clothes for the whole family, but when the Lunar New Year arrived, she only bought new clothes for the elder brothers and gave us only the worn-out clothes they had left behind. Mom and Dad, trying to appease Grandmother, said it was because times were financially tough. When we received New Year’s money, she would say, “You can’t keep this money for yourselves. Hand it over to your mother.” Grandmother collected our pocket money like taxes. She surely used this money to buy clothes for the elder brothers. Even though we knew this, we had no choice but to remain silent. Because Grandmother, the eldest, had spoken. April 15, 2015
Excerpt from the poetry collection of Jung Ha-sun (Songnim-dong Dakaltang) Sisanmaek






Grand-mère
Jung Ha-sun
Grand-mère est la plus âgée de notre maison. Elle est connue dans notre quartier pour toujours tenir ses promesses et valoriser les principes. Grand-mère avait fait une promesse ferme d’acheter des vêtements neufs pour toute la famille, mais lorsque le Nouvel An lunaire est arrivé, elle n’a acheté des vêtements neufs que pour les frères aînés et nous a donné uniquement les vêtements usés qu’ils avaient laissés. Maman et Papa, essayant d’apaiser Grand-mère, disaient que c’était parce que les temps étaient financièrement difficiles. Lorsque nous recevions de l’argent du Nouvel An, elle disait : « Vous ne pouvez pas garder cet argent pour vous. Remettez-le à votre mère. » Grand-mère collectait notre argent de poche comme des impôts. Elle utilisait sûrement cet argent pour acheter des vêtements pour les frères aînés. Même si nous le savions, nous n’avions pas d’autre choix que de rester silencieux. Parce que Grand-mère, la plus âgée, avait parlé. 15 avril 2015
Extrait du recueil de poèmes de Jung Ha-sun (Songnim-dong Dakaltang) Sisanmaek





