저런 말을
정하선
저런 말을 어떡하면 할 수 있을까
여름 새벽 시원한 이슬 떨어뜨리는
별들의 눈 깜빡이는 말을
저런 말을 어떡하면 할 수 있을까
여름 한낮 시원한 대숲 푸른 바람
올 가는 모시옷 살짝 스쳐 스며드는 말을
겨울밤 불 밝힌 맑은 창호 속
화롯불 오롯이 손 덥혀주는
그 속에서 풍겨나오는 군고구마 향 같은 말을
저런 말을 어떡하면 할 수 있을까
따뜻이 덮고 자던 솜이불 정갈히 개어놓고
겨울 아침 문 열면 눈 덮여 온 세상 하얀 말을
정하선시집(재회)월간문학출판부
ai 번역
Such words
Jeong Ha-seon
How could one say such words that resemble the blinking whispers of stars dropping cool dew on a summer dawn? How could one say such words that flow like the cool green breeze through bamboo forests at midday in summer, softly brushing and seeping through the fleeting touch of a ramie cloth? On a winter night, within the clear-lit paper windows, words like the warmth of a brazier that tenderly heats cold hands, and carries the aroma of roasted sweet potatoes. How could one say such words that feel like neatly folded cotton blankets after a warm night’s sleep, or the white world unveiled when opening the door to a snow-covered winter morning? From the poetry collection "Reunion"
by Jeong Ha-seon Published by Monthly Literature Press
Comment peut-on dire de tels mots
Jeong Ha-seon
Comment peut-on dire de tels mots, comme ceux des étoiles clignotant et laissant tomber la rosée fraîche d’un matin d’été ? Comment peut-on dire de tels mots, comme le vent frais dans une forêt de bambous, caressant doucement une robe de lin un après-midi d’été ? Dans la nuit d’hiver, derrière une fenêtre claire éclairée, les mains réchauffées par la lueur du brasero, des mots comme le parfum des patates douces grillées qui s’en échappe. Comment peut-on dire de tels mots, comme ceux d’une couverture de coton soigneusement pliée après une nuit chaude, et d’un matin d’hiver où, en ouvrant la porte, le monde entier est blanc sous la neige ? Recueil de poèmes de
Jeong Ha-seon (Réunion) Éditions Mensuelles de Littérature