라면
정하선
저토록 서로 엉켜야
살아갈 이 세상인데
국물 조금 뜨겁다고
분노로 엉킬 거야 없지 않겠어요
면발 위에 붙어있는 우거지 조각도
국물에 떠 있는 고춧가루도
서로 어울려 손잡고 등 기대면
그것이 단단한 사랑이 아니겠어요
주어진 밥그릇이 얼마나 되는지
혹시라도 아는 사람 있겠어요
임시로 때워보는 하루치의 인연일망정
부드럽게 서로 엉키고 풀어진다면
잠시라도 역겨울 리 있겠어요
시원스레 잘도 넘어가는 저마다의
하루, 하루 또 하루
정하선시집(재회)월간문학출판부
ai 번역
Ramen
Jeong Ha-seon
In this world where we must intertwine to survive, is there truly any need to clash in anger just because the broth is a bit too hot? Even the wilted greens clinging to the noodles, even the specks of chili powder floating in the soup— when they blend together, hold hands, and lean on each other, isn't that a steadfast love? Does anyone truly know how much rice their allotted bowl holds? Even if it's just a temporary bond for a single day, if we can gently intertwine and unravel, would there ever be a reason to feel disgusted, even momentarily? Each passing day, each day smoothly flowing by, one after another.
From Jeong Ha-seon's poetry collection (Reunion) Monthly Literature Publishing House
Ramen
Jeong Ha-seon
Dans ce monde où il faut tant s'entrelacer pour vivre,Pourquoi se froisser de colère pour un bouillon un peu chaud ?Les morceaux de légumes accrochés aux nouilles,Les flocons de piment flottant dans le bouillon,Ne forment-ils pas un amour solide en s'accordant, main dans la main ?Qui peut vraiment savoir combien de bols nous sont destinés ?Même si ce n'est qu'une rencontre d'un jour à combler,Si nous nous mêlons et nous dénouons doucement,Comment cela pourrait-il être déplaisant, ne serait-ce qu'un instant ?Chaque jour, encore et encore, s'écoule avec aisance et fraîcheur. Recueil de poèmes de
Jeong Ha-seon (Réunion) Éditions Mensuelles Littéraires
'시' 카테고리의 다른 글
갈모산방-정하선 시조집 출간 (0) | 2025.05.25 |
---|---|
내가 잠드는 시간은 맨 나중 (2) | 2025.05.23 |
저런 말을 (2) | 2025.05.20 |
선인장 (0) | 2025.05.19 |
자동세탁기 (4) | 2025.05.17 |