내가 잠드는 시간은 맨 나중
정하선
염소가 산에서 어둠에 쫓겨 내려와
노오란 구슬 같은 졸음을 감추려 애쓰면
장닭은 암탉들 거느려 홰에 오르고
나무들 모두 어둠의 침실로 들어간 뒤에도
하루 종일 일하고 온 암소가
졸음을 씹으면서도
돼지의 코 고는 소리에
잠 못 이룰 때
눈으로 쓰다듬어 주며
부엌에서 일하던 수저와 젓가락 밥그릇들
잠자리 보아주고
내가 잠드는 시간은 맨 나중
이어도 좋으리
정하선시집(재회)월간문학출판부
ai 번역
The time I fall asleep is the very last
Jeong Ha-seon
When the goat, chased down from the mountain by darkness, tries hard to hide its drowsiness like yellow beads, the rooster leads the hens to perch, and after the trees all retreat into the bedroom of darkness, even the cow, who worked all day long, chews on her sleepiness, yet struggles to rest amidst the snoring of the pig. I gently soothe them with my gaze, tucking in the spoons, chopsticks, and rice bowls that worked in the kitchen. Even if the time I fall asleep is the very last, so be it.
From Jeong Ha-seon's poetry collection (Reunion) Published by Monthly Literature Publishing House
Mon heure de sommeil est la toute dernière
Jeong Ha-seon
Quand les chèvres, chassées par l’obscurité, descendent de la montagne et s’efforcent de cacher leur sommeil semblable à des perles jaunes, le coq monte sur le perchoir en guidant ses poules, et même après que tous les arbres soient entrés dans la chambre de l’obscurité, la vache, qui a travaillé toute la journée, mâche encore son sommeil, et lorsque, malgré tout, elle ne peut trouver le sommeil à cause des ronflements du cochon, je la caresse du regard, je veille sur les cuillères, les baguettes et les bols de riz qui travaillaient dans la cuisine, et si mon heure de sommeil est la toute dernière, cela me conviendra.
Recueil de poèmes de Jeong Ha-seon (Réunion) Éditions Littérature Mensuelle
'시' 카테고리의 다른 글
갈모산방, <정하선 시조집 > 출간 (4) | 2025.05.25 |
---|---|
갈모산방-정하선 시조집 출간 (0) | 2025.05.25 |
라면 (2) | 2025.05.22 |
저런 말을 (2) | 2025.05.20 |
선인장 (0) | 2025.05.19 |